Translation theory (history and problems)

Date:

2018-03-28 21:23:08

Views:

171

Rating:

1Like 0Dislike

Share:

Among the problems of interest to linguistics, an important role is the study of linguistic features of the speech be active in cross-language nature, called “translation”. Theory of translation often becomes the focus of attention of linguists.

theory of translation

It is Difficult to overestimate the importance of transfer, which since the outbreak began to perform a crucial social function, creating the conditions for interlanguage communication. It originated in ancient times when it was formed in the history of civilization, bringing people speaking different other languages. Then there were the people who own both of them and help to communicate to other people from these associations. As such, a General theory of translation did not exist, but each specialist in this area had its own approach.

After humanity invented writing, the group "interpreters" of interpreters, joined specialists in written translation of official, religious and business texts.

Translation to give people the opportunity to join the cultural heritage of other Nations. National literature, science and culture received ample opportunity for interaction and enrichment. Knowledge of foreign languages gives the opportunity to read the originals. However, to master even one foreign language may not always.

The First theory of translation was created by translators, who sought to generalize his own experience, and often the experience of their colleagues. About the strategy you told the world, of course, the most remarkable interpreters of his time, although often their conceptual calculations are not consistent with modern principles of scientific character, so they could not be in a consistent abstract concept. Still, the theory of translation and today maintains an interest set out their reasons.

Recommended

"Knowledge is light and ignorance is darkness": the value, meaning and alternatives

There are some sayings that would seem to need no explanation, such as “teaching & ndash; light and ignorance – darkness”. But some still do not understand their meaning. But not only for such people is written by our article. I...

What was invented by Mendeleev for the army. The history and fate of the invention

What was invented by Mendeleev for the army. The history and fate of the invention

D. I. Mendeleev was a brilliant Russian scientist-polymath, who made many important discoveries in various fields of science and technology. Many people know that he is the author of “Fundamentals of chemistry" and the periodic law of chem...

The origin of the Slavs. The influence of different cultures

The origin of the Slavs. The influence of different cultures

Slavs (under this name), according to some researchers, appeared in the story only in 6 century ad. However, the language of nationality bears the archaic features of the Indo-European community. This, in turn, suggests that the origin of the Slavs h...

the theory and practice of translation

In the period of antiquity, between translators, there was a discussion on the conformity of the translation. Making the first translations of the sacred books, including the Bible, most of the professionals sought the literal reproduction of the originals, making the translations obscure, and sometimes quite incomprehensible. Therefore, it is completely reasonable are the attempts of some interpreters to justify theoretically more freedom translated text from the original, the need to not translate literally and make sense, sometimes even just the seems or the charm of the foreign text.

Even their earlier statements relating to the goals of the translator, talking about the beginning of the debate, which today, in our time, concerned with the theory and practice of translation.

Two types of translation, alternating, all time, follow each other in the process of development of culture. One group of experts believes that the translation should meet the characteristics and habits of the native language, the other group, by contrast, defends the preservation of the language system of the original, even forcibly adapting it to their native language. In the first case the translation is called free, in the second – literally.

artistic translation theory and practice

Just as in verbal communication, texts for those who speak and those who listen are considered equivalent and the translated text is deemed equivalent translatable.

Literary translation, theory and practice which differs from the translation of texts of a scientific or technical nature, has its own specifics. The function of the language of fiction is the emotional impact that it has on the reader.

Familiarity with foreign literature, all readers of the world owe to literary translation, one of the most difficult, which requires the translator's resourcefulness in adapting the text, acuteness of all the senses, creative expression, not protecting the identity of the author.

Comments (0)

This article has no comment, be the first!

Add comment

Related News

The beam angle

The beam angle

Today we will reveal, what is the angle of refraction of the electromagnetic wave (light) and how are its laws.Eyes, skin, brainMan has five basic senses. Medical scientists distinguish up to eleven different dissimilar sensations...

The architectural universities of Russia: rating, description, features and reviews

The architectural universities of Russia: rating, description, features and reviews

Development of engineering plans and drawings, implementation of grandiose construction projects, updating the created object and handing it to the customer – all this area of professional activity of architects. In this art...

The origin of the word

The origin of the word "pencil". The value of the subject in art

the Word “pencil” is so customary for us that no one thought about its meaning and origin in the Russian language. Meanwhile, the word came to our great and mighty language a few centuries ago. The origin of the word &...