Англійскія фразеалагізмы з перакладам – прыклады і значэння

Дата:

2019-06-08 02:30:09

Прагляды:

634

Рэйтынг:

1Любіць 0Непрыязнасць

Доля:

Table of contents:

Для таго каб стварыць асноўную палітру, неабходна ўсяго толькі тры колеры: чырвоны, жоўты, сіні. Змешваючы іх, мы атрымліваем так званыя прамежкавыя: зялены, аранжавы і фіялетавы. А далей? Чым далей, тым больш колераў і адценняў, без якіх жыццё – гэта чорна-белы фільм. Вось гэтак жа адбываецца і ў мове: літары, гукі, склады, словы, фразы і, вядома ж, фразеалагізмы, без якіх жыцце ператвараецца ў чорна-белае нямое кіно. І англійскія фразеалагізмы не выключэнне.

Фразеалогія

Што такое фразеалагізм? Ёсць такое вышынны будынак з мноствам калідораў і пакояў пад назвай «Мовазнаўства». Нам неабходна патрапіць туды, пастукацца ў адну з аўдыторый, досыць вялікую, пад назвай "фразеалогія". Як раз тут і займаюцца вывучэннем фразеологических адзінак – ўстойлівых, экспрэсіўных спалучэнняў слоў, якія валодаюць адзіным цэласным значэннем і выконваюць адну сінтаксічную функцыю.

ангельскія фразеалагізмы

У якасці прыкладу – фразеалагізмы англійскай мовы з перакладам: up one’s sleeves – нядбайна, неакуратна, праз рукавы; in blooming health – «здаровы, дужы, кроў з малаком; every inch a king – сапраўдны, цалкам, з галавы да ног і іншыя.

Англійская мова

Фразеалогія – гэта сапраўдная скарбніца мовы, любога без выключэнняў. Убачыць гэта дапамогуць нам фразеалагізмы ў англійскай мове, якія стагоддзямі ўбірала ў сябе гісторыю народа, яго менталітэт, культуру, побыт, нацыянальныя асаблівасці. Яны ж як раз і дапамагаюць вызначыць асноўныя крыніцы ўзнікнення ідыём. Па паходжанні ангельскія фразеалагізмы дзеляцца на дзве групы: спрадвечна ангельскія і запазычаныя. Апошнія, у сваю чаргу, падпадзяляюцца на міжмоўныя і внутриязыковые. Тут у асаблівы клас вылучаюцца і запазычаныя ідыёмы ў іншамоўнай форме.

Больш:

Нервовы імпульс, яго пераўтварэнне і механізм перадачы

Нервовы імпульс, яго пераўтварэнне і механізм перадачы

Нервовая сістэма чалавека выступае своеасаблівым каардынатарам у нашым арганізме. Яна перадае каманды ад мозгу мускулатуры, органаў, тканін і апрацоўвае сігналы, якія ідуць ад іх. У якасці своеасаблівага носьбіта дадзеных выкарыстоўваецца нервовы імп...

Куды паступаць пасля 11 класа? Якую выбраць прафесію?

Куды паступаць пасля 11 класа? Якую выбраць прафесію?

Пры выбары сваёй будучай прафесіі не варта абапірацца на чые-то рэкамендацыі і парады, тым больш не трэба падпарадкоўвацца сваім бацькам, якія даволі часта вырашаюць без вас самастойна, куды паступіць пасля 11 класа. Варта задумацца, наколькі паспяхо...

Крывяносная сістэма жывёл, як вынік эвалюцыйнага развіцця свету

Крывяносная сістэма жывёл, як вынік эвалюцыйнага развіцця свету

Крывяносная сістэма жывёл прайшла доўгі шлях фарміравання ў ходзе эвалюцыйнага развіцця свету. Яна ўтварылася на месцы рудыментарных частак першаснай паражніны цела, якая ў вышэйшых жывёл была выцесненая целломом, або другаснай паражніной цела. У пра...

руска ангельскія фразеалагізмы

З усяго вышэйсказанага можна пералічыць наступныя чатыры разраду:

  • спрадвечна ангельскія фразеалагізмы;
  • запазычанні з іншых моў;
  • внутриязыковые запазычанні – фразеалагізмы, якія прыйшлі з амерыканскага, аўстралійскага варыянтаў англійскай мовы;
  • ідыёмы, запазычаныя ў іншамоўнай форме.

А цяпер больш падрабязна аб кожным з вышэйпералічаных пунктаў.

Спрадвечна ангельскія фразеалагізмы

Гэта досыць вялікая група. Можна сказаць, значная частка фразеологического складу англійскай мовы. Усярэдзіне дадзенага выгляду можна вылучыць наступныя падгрупы: па-першае, гэта ўстойлівыя спалучэнні, звязаныя з англійскімі рэаліямі. Напрыклад, to be born within the sound of Bow bells, што азначае «нарадзіцца ў Лондане», а ў даслоўным перакладзе гучыць як «нарадзіцца пад гукі званоў царквы Сэнт-Мэры-ле-Боу». Справа ў тым, што гэтая досыць вядомая царква знаходзіцца ў самым цэнтры сталіцы Англіі.

фразеалагізмы ў англійскай мове

Далей – ідыёмы, у якіх знайшлі сваё адлюстраванне звычаі і традыцыі ангельцаў. У якасці прыкладу прадставім такія англійскія фразеалагізмы з перакладам: somebody to cut off with a shilling – пакінуць без спадчыны (калі ў спадчыну пакідалі ўсяго адзін шылінг, значыць, гэты ўчынак быў здзейснены наўмысна); to sit above (below) the salt – займаць высокую (нізкую) ступень у сацыяльнай іерархіі (згодна з старадаўнім рускай звычаю сальніцу ставілі ў цэнтры стала, а гасьцей рассаджвалі ў адпаведнасці з іх грамадскім становішчам: шляхетных – за верхнім канцом стала, а бедных – за ніжнім).

Не абышлося і без ангельскіх павер'яў: have kissed the Blarney stone – быць льстивым чалавекам (па легендзе, кожны, хто пацалуе камень, які знаходзіцца ў Ірландыі ў замку Бларни, той гадзіну становіцца ўладальнікам дару ліслівай гаворкі).

Біблія

Велізарная фразеалагічныя спадчына ў англійскай мове пакінулі пасля сябе Біблія і вялікі Вільям Шэкспір.

Колькасць «библеизмов», або біблейскіх фразеологических оборотов, настолькі вяліка, што пералічыць іх – досыць нялёгкая задача. Да адным з самых ужывальных у сучасным англійскай можна прылічыць наступныя выразы: to bear one’s cross – несці свой крыж; to kill the fatted calf» – у літаральным перакладзе азначае закалоць тлустага цяля (гісторыя аб сустрэчы блуднага сына), то ёсць сустракаць ветліва; to sow the wind and reap the whirlwind – пасееш вецер – пажнеш буру, жорстка паплаціцца за злыя дзеі; to sit under one’s vine and fig-tree – у даслоўным перакладзе азначае сядзець пад сваёй лазой і смакоўніцаю, што значыць сядзець дома ў спакоі і бяспекі, быць у родным доме.

англійскія фразеалагізмы з перакладам

Тут неабходна згадаць, што многія значэнні англійскіх фразеалагізмаў біблейскага паходжання разыходзяцца з іх кніжнымі прататыпамі, што тлумачыцца пераасэнсаванне біблейскіх гісторый з цягам часу, а таксама апушчэннем некаторых архаізмаў і змяненнем парадку слоў.

Вільям Шэкспір

Яшчэ адзін немалаважны пласт – гэта «шекспиризмы», то ёсць устойлівыя выразы, звязаныя з творамі Шэкспіра. Іх агульная колькасць налічвае звыш ста адзінак. Напрыклад, midsummer madness – умопомрачение ( п'еса «Дванаццатая ноч»); salad days – молада-зялёна, пара юнацкай нявопытнасці (п'еса «Антоній і Клеапатра»); to win golden opinions – выклікаць усеагульнае захапленне (п'еса «Генрых IV») і многіяіншыя.

Тут таксама назіраюцца некаторыя адступлення ад тэкстаў вялікага драматурга: перастаноўка слоў, скарачэнне фразы, замена адных слоў іншымі. Аднак ёсць прыклады, калі тое ці іншае слова даўно выйшла з ужытку, але захавала свой першапачатковы выгляд, значэнне ў рамках «шекспиризма». Яркім прыкладам таму з'яўляецца абарот from whose bourne no traveler returns – з царства смерці яшчэ ніхто не вяртаўся, у якім працягвае сваё жыццё архаізм bourne – граніца, мяжа.

Ангельская літаратура і гісторыя

Ангельская класічная літаратура, можна сказаць, ўнесла велізарны ўклад у развіццё фразеологической сістэмы англійскай мовы. Акрамя Шэкспіра, такія пісьменнікі, як Джэфры Чоссер, Аляксандр Поўп, Вальтэр Скот, Джон Мільтан, Чарльз Дыкенс і многія іншыя ўзбагацілі англійская идиоматический фонд. Напрыклад, to catch smb. red-handed (Вальтэр Скот) – злавіць з доказамі злачынства, захапіць на месцы злачынства; fall on evil days (Джон Мільтан) – чорныя дні, валачы вартае жалю існаванне, бедаваць; a bag of bones (Чарльз Дыкенс) – скура ды косці, быць знясіленым; man Friday (Д. Дэфо) – Пятніца; адданы слуга.

фразеалагізмы англійскай мовы з перакладам

У гэтай жа групе назіраецца і немалая колькасць фразеологических адзінак, у складзе якіх прысутнічаюць імёны знакамітых, выбітных ангельцаў: Hobson’s choice – выбар нехаця, які быў вымушаны выбар (Робсан – уладальнік стайні ў Кембрыджы шаснаццатага стагоддзя, які абавязвае сваіх пакупнікоў браць толькі тую конь, якая знаходзіцца бліжэй да выхаду)

Запазычанні

Як гаварылася вышэй, запазычаных фразеалагізмаў ў англійскай мове нямала, і іх так жа можна ўмоўна падзяліць на падгрупы. На першым месцы стаяць устойлівыя абароты, некалі переплывшие акіян з ЗША і смела хто стаў на бераг Туманнага Альбіёна. Гэта так званыя внутриязыковые запазычанні. Як правіла, яны звязаны з мастацкімі творамі амерыканскіх пісьменнікаў: the almighty dollar (В. Ірвінг) – іранічнае выказванне «усемагутны даляр»; the last hurrah (Аб’Конар) – лебядзіная песня, апошняе ўра; the last of the Mohicans (Ф. Купер) – гэта з разраду «руска-англійскія фразеалагізмы», так як мае свой адпаведнік у рускай мове – апошні з Магікан, апошні прадстаўнік і іншыя.

Далей ідуць антычныя запазычанні – фразеалагізмы, якія трапілі ў англійская мова са старонак антычных аўтараў, а таксама з міфаў Старажытнай Грэцыі і Старажытнага Рыма: achiles’ heel – слабае месца, Ахілесава пята; the apple of discord – асноўная прычына варожасці або сваркі, яблык разладу; the golden age – час росквіту, адраджэння, залаты век.

рускія фразеалагізмы на англійскай мове

Далей, па змяншэнні ідуць запазычанні з французскага, нямецкага, іспанскага, галандскага, кітайскага, дацкага, рускай моў: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) – апетыт прыходзіць падчас ежы; blood and iron – літаральны пераклад «жалеза і кроў» у значэнні «бязлітаснае прымяненне сілы» (характарыстыка прынцыпаў палітыкі Бісмарка, жорстка подавлявшего праціўнікаў аб'яднання нямецкіх зямель); tilt at windmills (Сервантес) – змагацца з ветранымі млынамі; an ugly duckling (Г. Х. Андэрсэн) – гадкае качаня, вонкава не прывабны, але ўнутры добры і спагадны, вонкава не падае надзеі, але пазней адкрываны з нечаканага боку; the Sick Man of Europe – гэта выказванне можна аднесці да разраду «рускія фразеалагізмы на англійскай мове», і азначае яно «хворы чалавек Еўропы» (яго прыпісваюць Мікалаю I, які называў так Турцыю).


Article in other languages:

AR: https://tostpost.com/ar/education/17660-english-idioms-with-examples-and-meanings.html

DE: https://tostpost.com/de/bildung/33645-die-englischen-abgeleitete-begriffe-mit-der-bersetzung-und-auch-die-we.html

En: https://tostpost.com/education/28665-english-idioms-with-examples-and-meanings.html

ES: https://tostpost.com/es/la-educaci-n/33510-ingl-s-fraseologismos-con-la-traducci-n-de-los-ejemplos-y-valores.html

HI: https://tostpost.com/hi/education/19303-english-idioms-with-examples-and-meanings.html

JA: https://tostpost.com/ja/education/17325-english-idioms-with-examples-and-meanings.html

KK: https://tostpost.com/kk/b-l-m/34267-a-ylshyn-frazeologizmder-audarmasymen-mysaldar-men-ma-yzy.html

PL: https://tostpost.com/pl/edukacja/35335-angielskie-frazeologizmy-z-t-umaczeniem-przyk-ady-i-warto-ci.html

PT: https://tostpost.com/pt/educa-o/35123-ingl-s-frazeologizmy-com-a-tradu-o-exemplos-e-valores.html

TR: https://tostpost.com/tr/e-itim/30695-ngilizce-diom-eviri-rnekleri-ve-anlamlar.html

UK: https://tostpost.com/uk/osv-ta/34491-angl-ys-k-frazeolog-zmi-z-perekladom-prikladi-ta-znachennya.html

ZH: https://tostpost.com/zh/education/3655-english-idioms-with-examples-and-meanings.html






Alin Trodden - аўтар артыкула, рэдактар
"Прывітанне, Я Алін Тродден. Я пішу тэксты, чытаю кнігі і шукаю ўражанні. І я нядрэнна ўмею распавядаць вам пра гэта. Я заўсёды рады ўдзельнічаць у цікавых праектах."

Заўвага (0)

Гэтая артыкул не мае каментароў, будзьце першым!

Дадаць каментар

Навіны

Як правільна:

Як правільна: "чуць пах" або "адчуваць"? Аб некаторых тонкасцях рускай мовы

Беларуская мова мае больш чым тысячагадовую гісторыю. Некаторыя выразы, якія мы, не задумваючыся, ўжываем у паўсядзённым жыцці, пры першасным разглядзе могуць здацца нелагічнымі або нават дзіўнымі. Замежніку, які вывучае рускую мо...

Фразеалагізм

Фразеалагізм "лезці на ражон": значэнне і паходжанне

Фразеалагізмы – гэта ўстояныя стагоддзямі вобразныя выразы. Многія з іх з'явіліся так даўно, што маюць у сваім складзе розныя састарэлыя словы, якія ў наш час не кожнаму вядомыя. Сярод іх можна адзначыць выраз «лезці н...

Сацыяльная Псіхалогія як Навука

Сацыяльная Псіхалогія як Навука

Сацыяльная псіхалогія як навука вывучае асаблівасці паводзін чалавека сярод іншых людзей у розных жыццёвых сітуацыях і ў асобных гістарычных кантэкстах. Сацыяльная псіхалогія як навука ўключае ў сябе сацыяльную псіхалогію асобы; с...

Што такое эмаль: асноўныя значэнні слова

Што такое эмаль: асноўныя значэнні слова

Што такое эмаль? У сучасным рускай мове слова можа мець некалькі сэнсаў, як верных этымалагічна, так і «гутарковых», не зусім карэктных. Давайце разгледзім эмаль тэхнічную і эмаль зуба як прыклады самых відавочных ужыв...

Адукацыю ў Англіі. Сістэма адукацыі ў Англіі

Адукацыю ў Англіі. Сістэма адукацыі ў Англіі

Сістэма адукацыі ў Англіі развіваецца вось ужо шмат стагоддзяў і на сённяшні дзень з'яўляецца адной з самых лепшых у свеце, якая адказвае высокім стандартам якасці. Упарадкавання працэсу навучання ўдалося дасягнуць пасля прыняцця ...

НЭП - новая эканамічная палітыка краіны. Прычыны ўвядзення і сутнасць НЭПа

НЭП - новая эканамічная палітыка краіны. Прычыны ўвядзення і сутнасць НЭПа

Перыяд з 1917 па 1921 гады – па-сапраўднаму цяжкі час для Расіі. Рэвалюцыя і грамадзянская вайна моцна ўдарылі па эканамічнаму дабрабыту. Пасля заканчэння трывожных падзей краіна мела патрэбу ў рэфармаванні, паколькі ваенныя...