Para crear la paleta básica, y sólo tres colores: rojo, amarillo, azul. Mezcla, obtenemos los llamados intermedios: verde, naranja y violeta. ¿Y luego? Más lejos, más colores y matices, sin la cual la vida – es una película en blanco y negro. Aquí sucede lo mismo en el lenguaje: letras, sonidos, sílabas, palabras, frases y, por supuesto, fraseologismos, sin la cual la vida se convierte en un blanco y negro de cine mudo de juegos. Ingleses y fraseologismos no es la excepción.
¿Qué es фразеологизм? Es un edificio de gran altura con muchos pasillos y las habitaciones bajo el nombre de «Lenguas». Tenemos que llegar allí, постучаться en una de las audiencias, lo suficientemente grande, bajo el nombre de "fraseología". Como vez aquí y se ocupan del estudio de фразеологических unidades – sostenibles, gestuales combinaciones de palabras con el único e integral de valor y realizan una sintaxis de la función.
Como ejemplo De – fraseologismos de inglés con la traducción: up one’s sleeves – descuidado, desordenado, después de mangas; blooming in health ¡ ¡sano, fuerte, la sangre con la leche; every inch a king – el presente, completo, de pies a cabeza y otros.
Fraseología – es un verdadero tesoro de la lengua, de todo, sin excepciones. Ver esto nos ayudará a fraseologismos en inglés, que durante siglos absorbemos en la historia del pueblo, su mentalidad, la cultura, la vida cotidiana, las características nacionales. Ellos apenas y ayudan a identificar las principales fuentes de modismos. De origen inglés fraseologismos se dividen en dos grupos: totalmente en inglés y prestadas. Los últimos, en su turno, se dividen en interlanguage y внутриязыковые. Aquí en la clase especial se destacan tomado de expresiones en el extranjero el formulario.
Más:
El general walter von Reichenau: su biografía, sus logros y la historia
El General mariscal de campo de la alemania nazi walter von Reichenau (Walter von Reichenau) se contaba entre los pocos altos oficiales del ejército de la wehrmacht, que apoyó activamente el nazismo. Durante la Segunda guerra mundial fue comandante d...
Trajes espaciales de los astronautas: de la asignación de la unidad. El primer traje espacial
Trajes espaciales de los astronautas – no es simplemente trajes de vuelo en órbita. El primero de ellos se remonta a principios del siglo veinte. Era la época de antes de los vuelos espaciales restaba casi medio siglo. Sin embargo, los científi...
Oriental de la plataforma europea: forma de alivio. Minerales oriental de la plataforma europea
La Mayor parte del territorio europeo de rusia, así como de algunos países de la cei se encuentra en la parte continental de un tramo de la corteza terrestre, que lleva el nombre oriental de la plataforma europea. La forma del relieve aquí es predomi...
De lo anterior se puede mencionar las siguientes cuatro categorías:
Y ahora en detalle sobre cada uno de los puntos anteriores.
Este Es un gran grupo. Se puede decir, que la mayor parte de фразеологического la composición de inglés. Dentro de este tipo se pueden distinguir los siguientes subgrupos: en primer lugar, es resistente combinaciones asociadas con ingleses realidades. Por ejemplo, to be born within the sound of Bow bells, que significa nacer en londres», y en la traducción literal suena como «nacer bajo los sonidos de la campana sonando la iglesia de saint-mary-le-bow». El caso es que esta bastante conocido la iglesia se encuentra en pleno centro de la capital de inglaterra.
Siguiente – expresiones idiomáticas, en el que se reflejan las costumbres y tradiciones de los ingleses. Como ejemplo, imaginemos a estos ingleses fraseologismos con la traducción: somebody to cut off with a shilling – dejar sin herencia (si en la herencia dejaban sólo un chelín, significa el acto fue cometido intencionadamente); to sit above (below the salt – ocupar el alto (bajo) el nivel en la jerarquía social (según el antiguo inglés costumbre salero pusieron en el centro de la mesa, y ofrece рассаживали de acuerdo con la posición social: los nobles – por manera que el extremo superior de la mesa, y los pobres – por la parte inferior).
No exenta de inglés creencias: have kissed the Blarney stone – ser льстивым hombre (según cuenta la leyenda, todo aquel que besa la piedra, que se encuentra en irlanda, en el castillo de blarney, la misma hora se convierte en poseedor del don de la льстивой de voz).
Una Gran фразеологическое patrimonio en inglés han dejado tras de sí la biblia y el gran william shakespeare.
El Número de la библеизмов», o de la biblia фразеологических vueltas, es tan grande, que la lista de su – es suficiente una tarea fácil. A uno de los más utilizados en inglés moderno se puede clasificar a la siguiente expresión: to bear one’s cross – llevar su cruz; to kill the fatted calf» ¡ traducido literalmente, significa matar la grasa del becerro (una historia sobre el encuentro del hijo pródigo), es decir, conocer agradable; to sow the wind and reap the whirlwind – sembramos vientos – inherit, brutalmente pagar por los actos malvados; to sit under one’s vine and the fig tree – en la traducción literal significa sentará debajo de su vid y la higuera, lo que significa sentarse en casa en la tranquilidad y seguridad de estar en su casa.
Aquí es necesario mencionar que muchos de los valores ingleses фразеологизмов bíblico de origen se van con sus librerías de prototipos, lo que se explica por un replanteamiento de historias de la biblia con el paso del tiempo, así como опущением algunos архаизмов y el cambio de orden de palabras.
Otro punto importante estrato – es шекспиризмы», es decir, resistentes expresiones relacionadas con las obras de shakespeare. Su número total asciende a más de un centenar de unidades. Por ejemplo, midsummer madness – умопомрачение ( la obra de teatro «la duodécima noche»); salad days – el joven-verde, es el momento de la inexperiencia juvenil (la obra de teatro antonio y Cleopatra»); to win golden opinions – impresionar a la admiración (la obra de teatro enrique IV») y muchasotros.
Aquí también se observan algunas desviaciones de los textos del gran dramaturgo: la transposición de palabras, la reducción de las frases, la sustitución de unas palabras por otras. Sin embargo, hay casos en los que una u otra palabra hace mucho ha salido en desuso, pero que conserva su aspecto original, el valor en el marco de la шекспиризма». Un ejemplo es la vuelta from whose bourne no traveler returns – del reino de la muerte nadie ha regresado jamás, en la que continúa su vida arcaísmo de bourne – un borde, un límite.
El Inglés clásico de la literatura, se puede decir, ha contribuido enormemente al desarrollo de la фразеологической del sistema inglés. Además de shakespeare, escritores tales como geoffrey Чоссер, alexander pope, walter scott, john milton, charles dickens, y muchos otros han enriquecido inglés идиоматический fondo. Por ejemplo, to catch smb. red-handed (walter scott) – de atrapar con las manos en la masa, para apoderarse de la escena del crimen; fall on evil days (john milton) – los días negros, vive una existencia miserable, бедствовать; a bag of bones (charles dickens) – demacrados, estar exhausto; man Friday (Día dafoe) – Viernes; un siervo fiel.
En este grupo se observa un número considerable de фразеологических unidades, en los que están presentes los nombres de los famosos, grandes ingleses: Hobson’s choice – la elección de sophie, forzado a elegir (robson – el propietario del establo en cambridge en el siglo xvi y que obliga a los compradores a tomar solo el caballo que está más cerca de la salida)
Como se mencionó anteriormente, se apropia фразеологизмов en inglés es mucho, y lo mismo se puede dividir en subgrupos. En primer lugar están estables impulso, una vez переплывшие el océano de los estados unidos y valentía ступившие en la orilla de la Bruma de albión. Es el de los llamados внутриязыковые de giro. Como regla general, se relacionan con obras de arte americanos de los escritores: the almighty dollar (S. irving) – irónica declaración de la el todopoderoso dólar»; the last hurrah (De’connor) – el canto de cisne, el último hurra; the last of the Mohicans (F. cooper) – es de la categoría de «ruso-inglés fraseologismos», ya que tiene su análogo en el idioma ruso – la reserva de Могикан, el último representante de la y otros.
Más allá van los préstamos – fraseologismos que está en inglés es el idioma de las páginas de los autores antiguos, así como de los mitos de la Antigua grecia y la Antigua roma: achiles’ heel – la vulnerabilidad, el Talón de aquiles; the apple of discord – la principal causa de la hostilidad o a la ria, la manzana de la discordia; the golden age – el tiempo de la prosperidad, el renacimiento, el siglo de oro.
A Continuación, en orden descendente seguido de los préstamos de francés, alemán, español, holandés, ruso, chino, danés, ruso: appetite comes with eating (françois de algo) – el apetito viene comiendo; blood and iron – la traducción literal de la el hierro y la sangre» en el valor de la el uso de la fuerza despiadada» (característica de los principios de la política de bismarck, brutalmente подавлявшего enemigos de la unificación alemana de la tierra); tilt at windmills (cervantes) – luchar contra molinos de viento; an ugly duckling (G. C. Andersen) – el patito feo, no parecer atractiva, pero en el interior es bueno y bien de precio, no parecer prometedor, pero más tarde se abre con una inesperada; the Sick Man of Europe – esta afirmación puede ser clasificado como un los rusos fraseologismos en inglés»y significa que la hombre enfermo de europa» (a ella se le atribuye a nicolás I, que se llama así turquía).
Article in other languages:
AR: https://tostpost.com/ar/education/17660-english-idioms-with-examples-and-meanings.html
En: https://tostpost.com/education/28665-english-idioms-with-examples-and-meanings.html
HI: https://tostpost.com/hi/education/19303-english-idioms-with-examples-and-meanings.html
JA: https://tostpost.com/ja/education/17325-english-idioms-with-examples-and-meanings.html
PT: https://tostpost.com/pt/educa-o/35123-ingl-s-frazeologizmy-com-a-tradu-o-exemplos-e-valores.html
TR: https://tostpost.com/tr/e-itim/30695-ngilizce-diom-eviri-rnekleri-ve-anlamlar.html
ZH: https://tostpost.com/zh/education/3655-english-idioms-with-examples-and-meanings.html
Alin Trodden - autor del artículo, editor
"Hola, soy Alin Trodden. Escribo textos, leo libros y busco impresiones. Y no soy mala para decírtelo. Siempre estoy feliz de participar en proyectos interesantes."
Noticias Relacionadas Con La
Rudolf Diesel, inventor del motor de combustión interna
más de una generación de científicos se batía sobre el aumento de eficiencia de las máquinas de los motores. Pero de presentar la idea y justificar su en teoría, no es inventar algo nuevo. Son las personas que han sabido casi conf...
La ametralladora "el Volcán" – con regulación eléctrica y seis de los troncos de los mortales
la Idea de многоствольного скорострельного de armas surgió en el siglo XV y que encontró su encarnación en algunas muestras de piezas de artillería de la época. Al ser evidente la dignidad de este tipo de cañones no se ha habituad...
La duquesa de Девонширская - escandalosamente conocida dama
la Duquesa de Девонширская, la biografía que lo suficientemente interesante, era, tal vez, en su tiempo, el paseo más famoso de la mujer. Правнучка primer duque de marlborough, que nació en 1757, en la familia del conde de spencer...
el Ruso tiene más de miles de años de historia. Algunas de las expresiones que nosotros, no lo dude, utilizamos en la vida cotidiana, en la primera el examen pueden parecer contradictorias o incluso extraños. Para un extranjero, и...
¿Qué es el demos? Definición, historia
¿Qué es el demos? De acuerdo a las definiciones de todos los explicativos de los diccionarios, es un á s, la población libre no se refiere a patricias, pero poseedor de todos los derechos civiles. La misma palabra ha llegad...
Perm del colegio de profesionales de la tecnología y el diseño - se dirige a los trabajadores
la Calidad de la educación comienza con la precisión y la selección adecuada de la institución. Se puede decir mucho acerca de cómo determinar las inclinaciones de los jóvenes, pero este artículo es interesante el hecho de que ya ...
Comentarios (0)
Este artículo no tiene comentarios, se el primero!