Серед проблем, що цікавлять мовознавство, на важливому місці знаходиться дослідження лінгвістичних особливостей мовленнєвої активної діяльності міжмовного характеру, зване «переклад». Теорія перекладу часто потрапляє у фокус уваги мовознавців.
Важко переоцінити важливість перекладу, який з моменту виникнення став виконувати найважливішу суспільну функцію, створюючи умови для міжмовного спілкування людей. Він виник у глибокій давнині, коли утворилися в історії цивілізації об'єднання людей, що розмовляють відрізняються один від одного мовами. Тут же з'явилися люди, що володіють ними двома і допомагають спілкуватися іншим людям з цих об'єднань. Як така загальна теорія перекладу ще не існувала, але у кожного фахівця цієї галузі був свій власний підхід.
Після того, як людство винайшло писемність, до групи «товмачів», усних перекладачів влилися фахівці з письмового перекладу офіційних, релігійних та ділових текстів.
Письмові переклади дали людям можливість долучитися до культурної спадщини інших націй. Національні літератури, науки та культури отримали широкі можливості для взаємодії і взаємозбагачення. Володіння іноземними мовами дає можливість читати оригінали. Проте опанувати навіть однією іноземною мовою може не всякий.
Перша теорія перекладу була створена самими перекладачами, що прагнули до узагальнення свого власного досвіду, а часто і досвіду своїх колег по цеху. Про свою стратегії розповідали світові, зрозуміло, самі чудові перекладачі свого часу, хоча часто їх концептуальні викладки не відповідали сучасним принципам науковості, тому вони не могли скластися в послідовну абстрактну концепцію. Але все-таки теорія перекладу і сьогодні зберігає інтерес до викладених ними міркувань.
Більше:
Перший штучний супутник Землі є одним з найбільших досягнень науки ХХ століття. Тим не менш, як це ні парадоксально, цьому великому науковому і технічному досягненню значною мірою сприяла холодна війна між двома наддержавами: США і Радянським Союзом....
Що таке соціалізація, і як вона змінює людину
Спробуємо розібратися, що таке соціалізація, в чому її сутність і особливість. Адже для кожної особистості входження у суспільство і засвоєння його основних норм є фундаментом до подальшої безпроблемною і успішного життя і діяльності. Отже, що таке с...
Принц Чарльз – головний спадкоємець британського престолу
Згідно із законом королівства Великобританія, спадкоємець британського престолу - це старший закононароджена син чинного монарха або ж попереднього претендента на престол. Однак якщо у царюючого особи немає дитини чоловічої статі, то право спадкуванн...
Ще в період античності між перекладачами виникла дискусія про відповідність перекладу оригіналу. Роблячи перші переклади священних книг, в тому числі Біблії, більшість фахівців прагнуло до буквального копіювання оригіналів, що робило переклад неясним, а часом і зовсім незрозумілим. Тому цілком резонно виглядають спроби деяких перекладачів теоретично обґрунтувати більшу свободу перекладеного тексту від оригінального, потреба перекладати не буквально, а сенс, іноді навіть просто враження або чарівність іноземного тексту.
Навіть їх ранні висловлювання, що стосуються цілей перекладача, говорять про початок дискусій, якими і сьогодні, в наш час, стурбована теорія і практика перекладу.
Два типи переказів, чергуючись, весь час змінюють один одного в процесі розвитку культури. Одна група фахівців вважає, що переклад повинен відповідати особливостям і звичкам носіїв рідної мови, інша ж група, навпаки, відстоює збереження мовного ладу оригіналу, навіть насильно адаптуючи при цьому до нього рідна мова. У першому випадку переклад називають вільним, у другому – буквальним.
Так само, як і під час вербального спілкування, тексти для тих, хто говорить, і для тих, хто слухає, вважаються рівноцінними, так і перекладений текст вважається рівноцінним тексту, що перекладається.
Художній переклад, теорія і практика якої відрізняється від перекладу текстів наукового або технічного характеру, має свою специфіку. Функція мови художньої літератури полягає в тому емоційному впливі, яке він справляє на читача.
Знайомством з іноземною літературою всі читачі світу зобов'язані художнього перекладу, одного з найбільш складних, який вимагає від перекладача винахідливості, входження в текст, гостроти всіх органів почуттів, творчого самовираження, не заслоняющего своєрідності автора.
Article in other languages:
AR: https://tostpost.com/ar/education/10683-translation-theory-history-and-problems.html
BE: https://tostpost.com/be/adukacyya/19176-teoryya-perakladu-yae-g-storyya-prablemy.html
DE: https://tostpost.com/de/bildung/19185-theorie-der-bersetzung-ihre-geschichte-und-probleme.html
En: https://tostpost.com/education/19208-translation-theory-history-and-problems.html
HI: https://tostpost.com/hi/education/10697-translation-theory-history-and-problems.html
JA: https://tostpost.com/ja/education/10698-translation-theory-history-and-problems.html
KK: https://tostpost.com/kk/b-l-m/19177-audarma-teoriyasy-ony-tarihy-men-m-seleler.html
PL: https://tostpost.com/pl/edukacja/19133-teoria-t-umaczenia-jej-historia-i-problemy.html
PT: https://tostpost.com/pt/educa-o/19136-a-teoria-da-tradu-o-a-sua-hist-ria-e-o-problema.html
TR: https://tostpost.com/tr/e-itim/19182-eviri-kuram-tarih-esi-ve-problemleri.html
ZH: https://tostpost.com/zh/education/11491-theory-of-translation-its-history-and-problems.html
Alin Trodden - автор статті, редактор
"Привіт, Я Алін Тродден. Я пишу тексти, читаю книги і шукаю враження. І я непогано вмію розповідати вам про це. Я завжди радий брати участь у цікавих проектах."
Новини
Правила: як округлити число до сотих
В математиці округленням називають операцію, яка дозволяє зменшити у них кількість знаків за допомогою їх заміни, враховуючи певні правила. Якщо вас цікавить питання про те, як округлити число до сотих, то для початку слід розібра...
Гуантанамо: в'язниця чи пекло?
Є на південному сході Куби місто, заснований французами і каталонцями. У 2020 році йому виповниться 200 років. Це типовий кубинський місто середніх розмірів. У ньому є «кубовидні» сучасні будівлі, красива церква, кільк...
Сучасні освітні технології: особливості
Інноваційні освітні технології є вельми популярним кліше сучасної російської дійсності. У практиці абсолютної більшості нинішніх навчальних закладів нав'язливо фігурують ідеї того, що саме ця школа використовує найкращі, самі пере...
Федір Олексійович Романов. Роки правління
Плідний був Олексій Михайлович «Найтихіший» - від двох шлюбів у нього було 16 дітей. До цікавих фактів відноситься те, що жодна з дев'яти дочок не вийшла заміж, а хлопчики, народжені в першому шлюбі з Милославській, бу...
Розберемося, як визначити відмінок прикметника за слова, з яким воно пов'язано граматично
Без прикметників наша мова була б невиразний і неэмоционален. Саме ця частина мови відповідає за те, щоб названі предмети, особи, явища знайшли детальну характеристику, фарби і розбудили уяву.Особливості прикметникаВ тексті прикме...
Астрономія для дитини. Цікава астрономія для дітей
Испокон століть астрономія цікавить багатьох людей. Маленькі діти часто помічають темне зоряне небо на відміну від дорослих, які мало цікавляться космосом. Якщо діти побачать вночі дуже багато зірок, будуть пильно вдивлятися в Міс...
Примітка (0)
Ця стаття не має коментарів, будьте першим!