Сярод праблем, якія цікавяць лінгвістыка, на важным месцы знаходзіцца даследаванне лінгвістычных асаблівасцяў актыўнай маўленчай дзейнасці межъязыкового характару, званае «пераклад». Тэорыя перакладу часта трапляе ў фокус увагі мовазнаўцаў.
Цяжка пераацаніць важнасць перакладу, які з моманту ўзнікнення стаў выконваць найважнейшую грамадскую функцыю, ствараючы ўмовы для межъязыкового зносін людзей. Ён узнік у глыбокай старажытнасці, калі ўтварыліся ў гісторыі цывілізацыі аб'яднання людзей, якія размаўляюць на якія адрозніваюцца адзін ад аднаго мовах. Тут жа з'явіліся людзі, якія валодаюць імі двума і дапамагаюць мець зносіны іншым людзям з гэтых аб'яднанняў. Як такая агульная тэорыя перакладу яшчэ не існавала, але ў кожнага спецыяліста гэтай вобласці быў свой уласны падыход.
Пасля таго, як чалавецтва вынайшла пісьменнасць, у групу «толмачей», вусных перакладчыкаў, якія ўліліся спецыялісты па пісьмовым перакладзе афіцыйных, рэлігійных і дзелавых тэкстаў.
Пісьмовыя пераклады далі людзям магчымасць далучыцца да культурнай спадчыны іншых нацый. Нацыянальныя літаратуры, навукі і культуры атрымалі шырокія магчымасці для ўзаемадзеяння і ўзаемаўзбагачэння. Валоданне замежнымі мовамі дае магчымасць чытаць арыгіналы. Аднак авалодаць нават адным замежнай мовай, можа не кожны.
Першая тэорыя перакладу была створана самімі перакладчыкамі, якія імкнуліся да абагульнення свайго ўласнага досведу, а часцяком і вопыту сваіх калегаў па цэху. Аб сваёй стратэгіі распавядалі свеце, зразумела, самыя выдатныя перакладчыкі свайго часу, хоць часта іх канцэптуальныя выкладкі не адпавядалі сучасным прынцыпам навуковасці, таму яны не маглі скласціся ў паслядоўную абстрактную канцэпцыю. Але ўсё-такі тэорыя перакладу і сёння захоўвае цікавасць да выкладзеным імі меркаваннях.
Больш:
Нервовы імпульс, яго пераўтварэнне і механізм перадачы
Нервовая сістэма чалавека выступае своеасаблівым каардынатарам у нашым арганізме. Яна перадае каманды ад мозгу мускулатуры, органаў, тканін і апрацоўвае сігналы, якія ідуць ад іх. У якасці своеасаблівага носьбіта дадзеных выкарыстоўваецца нервовы імп...
Куды паступаць пасля 11 класа? Якую выбраць прафесію?
Пры выбары сваёй будучай прафесіі не варта абапірацца на чые-то рэкамендацыі і парады, тым больш не трэба падпарадкоўвацца сваім бацькам, якія даволі часта вырашаюць без вас самастойна, куды паступіць пасля 11 класа. Варта задумацца, наколькі паспяхо...
Крывяносная сістэма жывёл, як вынік эвалюцыйнага развіцця свету
Крывяносная сістэма жывёл прайшла доўгі шлях фарміравання ў ходзе эвалюцыйнага развіцця свету. Яна ўтварылася на месцы рудыментарных частак першаснай паражніны цела, якая ў вышэйшых жывёл была выцесненая целломом, або другаснай паражніной цела. У пра...
Яшчэ ў перыяд антычнасці паміж перакладчыкамі ўзнікла дыскусія аб адпаведнасці перакладу арыгіналу. Робячы самыя першыя пераклады святых кніг, у тым ліку Бібліі, большасць спецыялістаў імкнулася да літаральнага капіявання арыгіналаў, што рабіла пераклад незразумелым, а часам і зусім незразумелым. Таму цалкам слушна выглядаюць спробы некаторых перакладчыкаў абгрунтаваць тэарэтычна большую свабоду перакладзенага тэксту ад арыгінальнага, неабходнасць перакладаць не літаральна, а сэнс, часам нават проста ўражанне або зачараванне замежнага тэксту.
Нават іх раннія выказванні, якія тычацца мэтаў перакладчыка, кажуць аб пачатку дыскусій, якімі і сёння, у наш час, заклапочаная тэорыя і практыка перакладу.
Два тыпу перакладаў, чаргуючыся, ўвесь час змяняюць адзін аднаго ў працэсе развіцця культуры. Адна група спецыялістаў лічыць, што пераклад павінен адказваць асаблівасцям і звычкам носьбітаў роднай мовы, іншая ж група, наадварот, адстойвае захаванне моўнага ладу арыгінала, нават гвалтоўна адаптуючы пры гэтым да яго родную мову. У першым выпадку пераклад называюць вольным, у другім – літаральным.
Гэтак жа, як і падчас вербальнага зносін, тэксты для тых, хто гаворыць, і для тых, хто слухае, лічацца раўнацэннымі, так і перакладзены тэкст лічыцца раўнацэнным переводимому.
Мастацкі пераклад, тэорыя і практыка якога адрозніваецца ад перакладу тэкстаў навуковага або тэхнічнага характару, мае сваю спецыфіку. Функцыя мовы мастацкай літаратуры заключаецца ў тым эмацыйным уздзеянні, якое ён аказвае на чытача.
Знаёмствам з замежнай літаратурай усё чытачы свету абавязаны мастацкаму перакладу, аднаму з самых складаных, які патрабуе ад перакладчыка знаходлівасці, вживания ў тэкст, вастрыні ўсіх органаў пачуццяў, творчага самавыяўлення, не заслоняющего адметнасці аўтара.
Article in other languages:
AR: https://tostpost.com/ar/education/10683-translation-theory-history-and-problems.html
DE: https://tostpost.com/de/bildung/19185-theorie-der-bersetzung-ihre-geschichte-und-probleme.html
En: https://tostpost.com/education/19208-translation-theory-history-and-problems.html
HI: https://tostpost.com/hi/education/10697-translation-theory-history-and-problems.html
JA: https://tostpost.com/ja/education/10698-translation-theory-history-and-problems.html
KK: https://tostpost.com/kk/b-l-m/19177-audarma-teoriyasy-ony-tarihy-men-m-seleler.html
PL: https://tostpost.com/pl/edukacja/19133-teoria-t-umaczenia-jej-historia-i-problemy.html
PT: https://tostpost.com/pt/educa-o/19136-a-teoria-da-tradu-o-a-sua-hist-ria-e-o-problema.html
TR: https://tostpost.com/tr/e-itim/19182-eviri-kuram-tarih-esi-ve-problemleri.html
UK: https://tostpost.com/uk/osv-ta/19165-teor-ya-perekladu-stor-ya-problemi.html
ZH: https://tostpost.com/zh/education/11491-theory-of-translation-its-history-and-problems.html
Alin Trodden - аўтар артыкула, рэдактар
"Прывітанне, Я Алін Тродден. Я пішу тэксты, чытаю кнігі і шукаю ўражанні. І я нядрэнна ўмею распавядаць вам пра гэта. Я заўсёды рады ўдзельнічаць у цікавых праектах."
Навіны
Правілы: як акругліць лік да сотых
У матэматыцы акругленнем называюць аперацыю, якая дазваляе паменшыць у ліку колькасць знакаў пры дапамозе іх замены, улічваючы пэўныя правілы. Калі вас цікавіць пытанне аб тым, як акругліць лік да сотых, то для пачатку варта разаб...
Ёсць на паўднёвым усходзе Кубы горад, заснаваны французамі і каталонцамі. У 2020 годзе яму споўніцца 200 гадоў. Гэта тыповы кубінскі горад сярэдніх памераў. У ім ёсць «кубообразные» сучасныя будынкі, прыгожая царква, н...
Сучасныя адукацыйныя тэхналогіі: асаблівасці
Інавацыйныя адукацыйныя тэхналогіі з'яўляюцца вельмі папулярным клішэ сучаснай расійскай рэчаіснасці. У практыцы абсалютнай большасці цяперашніх навучальных устаноў дакучліва фігуруюць ідэі таго, што менавіта гэтая школа выкарысто...
Фёдар Аляксеевіч Раманаў. Гады праўлення
Пладавіты быў Аляксей Міхайлавіч «Тишайший» - ад двух шлюбаў у яго было 16 дзяцей. Да цікавых фактах адносіцца тое, што ні адна з дзевяці дачок не выйшла замуж, а хлопчыкі, народжаныя ў першым шлюбе з Милославской, был...
Разбярэмся, як вызначыць склон прыметніка па слове, з якім яно граматычна звязана
Без прыметнікаў наш мову быў бы невыразителен і неэмоционален. Менавіта гэтая частка прамовы адказвае за тое, каб названыя прадметы, асобы, з'явы набылі падрабязную характарыстыку, фарбы і абудзілі ўяўленне.Асаблівасці прыметнікаУ...
Астраномія для дзіцяці. Займальная астраномія для дзяцей
Адвеку стагоддзяў астраномія цікавіць многіх людзей. Маленькія дзеці часта заўважаюць цёмнае зорнае неба, у адрозненне ад дарослых, якія мала цікавяцца космасам. Калі дзеці ўбачаць ноччу вельмі шмат зорак, будуць пільна ўглядацца ...
Заўвага (0)
Гэтая артыкул не мае каментароў, будзьце першым!